J206 Kuruṅgamiga Jātaka


《羚鹿、乌龟与啄木鸟》

本生经206: 羚鹿本生
啄木鸟和乌龟如何从陷阱中救出它们的朋友羚鹿。

绘图/ 许瀞丰
设计/ 王宗使
复述/ 卓佳萱

The Woodpecker, Tortoise and Antelope

Jātaka 206: Kuruṅgamiga Jātaka
How a woodpecker and tortoise rescued their friend, the antelope deer from a trap.

Readability level: Intermediate I
Illustrated by Khor Jing Feng
Designed by Ong Chong Sai
Retold by Chok Jia Xuan
Proofread by Chan Zhi Hong


来吧,乌龟!” —— 导师佛陀住在竹林精舍(Veḷuvana)时,因为提婆达多而说了这首偈颂。当时,导师听到提婆达多打算杀害他的消息。
Come, tortoise!” – This was spoken by Buddha, the Teacher while he was staying at Veḷuvana about Devadatta. At that time, the Teacher heard the news that Devadatta was planning to kill Him.

导师说:“诸比丘,不只是现在,过去提婆达多也曾想要杀害我。”
The Teacher said, “Bhikkhus, it is not only now, but even in the past Devadatta tried to kill me.”

经比丘们的邀请之下,导师便说出过去隐秘之因。
Upon being invited by the bhikkhus, the Teacher told the hidden cause of the past.

——————————  

在过去,菩萨投生为一只羚鹿。它和它的朋友们——啄木鸟与乌龟,一起在森林里居住。
In the past, the Bodhisatta was reborn as an antelope deer. He lived in a forest with his two friends: a woodpecker and a tortoise.

有一天,一个猎人想要捕捉羚鹿。于是,他在湖边设了一个坚韧的皮革圈套,然后便离开了。
One day, a hunter set up a strong trap made of leather at the edge of the lake in order to catch the antelope deer and went away.

那天晚上,菩萨到湖边去饮水时,不小心被圈套给困住了。
Later that night, the Bodhisatta got caught in the trap when he was trying to drink water from the lake.

它大声呼救。
He shouted for help.

啄木鸟从树上飞下来。同时,乌龟也从水中爬出来问应该怎么办。
The woodpecker flew down from the treetop. The tortoise came out of the water and asked what to do.

啄木鸟说:“来吧,乌龟!你有牙齿,可以把圈套给咬破。而我会去找出猎人,并阻止他前来。如果我们俩都尽所能去帮助我们的朋友,那它就能活下来。”
The woodpecker said, “Come, tortoise! You have teeth, please bite the trap until it breaks. I will look for the hunter and keep him away. If we both do our best, our friend will stay alive.”

天亮时,那个猎人手上拿着一把刀走出了他的家门口。当啄木鸟看见猎人时,它大声鸣叫,并以翅膀拍打猎人的脸。
At dawn, the hunter came out of his house with a knife in his hand. When the woodpecker saw him, he made a cry, flapped his wings and attacked the hunter in the face.

“真倒霉,竟然被鸟袭击!”
“Bad luck, attacked by a bird!”

遭到攻击的猎人因此而回到屋子里去休息了一会儿。不久,猎人再次起身,拿起他的刀。
The hunter turned back into his house and rested for a little while. Then he rose up again and took his knife.

他想:“当我用前门出去,就会遇到倒霉鸟。那我现在就应该从后门出去。”
He thought, “When I went out using the front door, I met the bad bird. Now I should go out using the back door.”

聪明的啄木鸟同时也想道:“猎人第一次从前门走出来,所以他这次应该会从后门走出来。”
The clever woodpecker thought to himself, “The first time he went out by the front door, so now he will leave by the back.”

猎人一走出后门,啄木鸟便再次大声地鸣叫,然后攻击他。
As soon as the hunter stepped out of his back door, the woodpecker cried again and attacked him.

“这只倒霉鸟竟然不放我走!”
“This unlucky bird will not let me go!”

猎人回到屋子里去休息。直到天亮后,他又拿起刀子出发。
The hunter turned back and rested until sunrise. Then he took his knife and started to head out again.

啄木鸟赶紧回去警告它的朋友们。
The woodpecker quickly went back to warn his friends.

它喝道:“猎人要来了!”
He cried, “The hunter is coming!”

那时,乌龟已经快要把圈套给完全咬破了。
By this time, the tortoise had nearly bitten through the trap.

但是皮革圈套太坚韧了,导致乌龟的嘴巴因此而沾满了鲜血,它还以为它的牙齿差点要脱落了。
The leather was so hard that the tortoise thought his teeth were going to fall out and his mouth was covered with blood.

当它们看见猎人即将要来临时,菩萨拉断了最后的皮革,赶快进入森林里躲起来,啄木鸟也急忙地飞到树顶去。但是,乌龟的体力太弱了,没办法移动。
When they saw the hunter coming, the Bodhisatta burst the last strap and entered into the woods to hide. The woodpecker flew to his treetop, but the tortoise was too weak to move.

猎人把乌龟丢进一个袋子,然后把袋子挂在树枝上。
The hunter threw the tortoise into a bag and tied it to a tree.

“哈哈,我抓到你了!” 猎人说。
“Haha, I got you!” said the hunter.

菩萨看见它的朋友被猎人抓了,便打算去救它。
The Bodhisatta saw his friend being caught by the hunter. He decided to save him.

“不好了!我要救乌龟!” 。
“Oh no! I have to save the tortoise!”

菩萨从森林里走出来,让猎人看到它像没力气般。
The Bodhisatta walked out of the woods and let the hunter see him as though he was weak.

猎人拿出他的刀追杀菩萨。
The hunter took out his knife and chased after the Bodhisatta.

菩萨便把他引入森林的深处。
The Bodhisatta then led him into the deep forest.

当菩萨发现它和猎人已经到了森林的深处时,它留下了脚印,但却以风的速度从另一条路逃回去。
When the Bodhisatta saw that they had gone far into the forest, he left his footprint there, but went another way, disappearing like the wind.

菩萨用角把袋子抬起来,然后放在地上把袋子撕开以让乌龟出来。
The Bodhisatta lifted the bag with his horns and put it on the ground. He tore the bag open to let the tortoise out.

接着,菩萨向乌龟和啄木鸟说:“你们俩拯救了我的生命,已尽了作为朋友应有的责任。现在,猎人恐怕会来找我们。因此,啄木鸟,你应该与家人飞走;而乌龟,你应该潜入水里去。”
The Bodhisatta said to the tortoise and the woodpecker, “Both of you have saved my life, and you have done a friend’s part to me. Now, the hunter might find us. So, my friend the woodpecker, you should fly away with your family. And you, my friend the tortoise, dive into the water.”

菩萨则躲进了森林里。
The Bodhisatta hid in the forest.

当猎人回来时,他看不到它们任何一个,只找到他已被撕破的袋子。
The hunter came back, but he saw none of them, only his torn bag.

他捡起破袋,伤心地回家去。
He picked it up, and went home sadly.

这三个好友对彼此的信任一辈子都不破。
The three friends lived their life in unbroken trust.

最后,它们各自都随其业报而逝去。
Then, they passed away according to their kamma.

——————————  

导师开示此佛法后,连接贯穿了过去世与现在世:“那时的猎人是提婆达多,啄木鸟是舍利弗,乌龟是目犍连,而羚鹿正是我。”
The Dhamma-teaching ended and the Teacher showed the connection between the previous birth and the present as follows, “At that time, Devadatta was the hunter, Sāriputta was the woodpecker, Moggallāna was the tortoise, and I myself was the antelope deer.”

——————————

省思 Reflection

患难中的情谊—— 佛陀与其弟子,不只是这一世患难见真情的朋友,在无始以来的过去世,他们已是互相提升,互助互利的善友。

好的友情是互相提升,向善向上,一起迈向清净快乐的。

Friendship in adversity —— The Buddha and his disciples are not just friends in need; they are friends indeed. But in many past lives, they have been wholesome friends who have promoted each other and helped each other for mutual benefit.

A good friendship is to improve each other, to be good, and to move towards purity and happiness together.

评论